查看原文
其他

决策者 | 中欧合作符合双方共同利益

CGTN 2023-03-23


Editor's note: Decision Makers is a global platform for influential leaders to share their insights on events shaping today's world. Ambassador Fu Cong is the head of the Chinese Mission to the European Union. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN. 

编者按:决策者是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界的事件的见解。傅聪大使是中国驻欧盟使团团长。文章仅代表作者的观点,而非CGTN观点。 


On January 10, the European Union (EU) and North Atlantic Treaty Organization (NATO) signed a joint declaration, which mentioned China for the first time, claiming that "we live in an era of growing strategic competition," and that "China's growing assertiveness and policies present challenges that we need to address." 

1月10日,欧盟领导人和北约发表联合宣言,首次以官方文件形式表达双方对华共同立场,声称“我们生活在战略竞争日益激烈的时代”,“中国愈发强硬的做派和政策给欧盟和北约带来挑战,需要加以应对”。  


Following its publication, I immediately made representations vis-a-vis NATO and the EU respectively and explained to the two blocs that China isn't posing a threat to anybody. As a matter of fact, China follows a foreign policy of peace, and China's development of military capabilities is aimed at safeguarding its own security only. China hasn't sent warships across the oceans to conduct military exercises, nor conducted reconnaissance flights near the coastlines of other countries. China is developing itself to maintain its own interests. 

我在宣言发表后立刻向北约和欧盟提出了交涉,我告诉他们,中国没有对任何人构成威胁,中国奉行和平外交政策,中国军力建设的唯一目的是维护和捍卫自身安全。我们没有派军舰穿越大洋到其他国家周边开展演习,也没有抵近其他国家海岸线实施空中侦查。中国的发展是为了维护自身利益。 


Rather, Beijing is concerned about NATO's presence or expansion in the Asia-Pacific, given that they have intensified their partnership with Australia, New Zealand, Japan and South Korea. China is determined to safeguard its interests when it comes to issues related to its fundamental interests, such as the Taiwan question, a red line for China as I explained to our European interlocutors. In terms of the Taiwan question, the one-China principle needs to be strictly abided by, which is the political foundation of our relationship with the EU. 

相反,中国非常关注北约扩张,特别是把触角伸到亚太地区,考虑到北约已加强与日本、韩国等中国近邻及澳大利亚、新西兰等国的伙伴关系。中国在涉及其根本利益的问题上坚决维护自身利益,比如我向欧方同事解释,中国明确将台湾问题划为一条不可逾越的红线。在台湾问题上,恪守一个中国原则是中欧关系的政治基础。  


Some may wonder why I had a smile on my face in a picture taken during my recent meeting with the Deputy Secretary General of NATO, Mircea Geoana. This seems unusual, but our position is that we want to maintain a constructive dialogue with NATO, and we don't always need to look serious. 

有些人可能想知道,为什么我在近期与北约副秘书长米尔恰·杰瓦纳会面的照片上面带微笑。这看着有点不同寻常,但我们的立场是,我们希望与北约保持建设性对话,我们不需要总是一脸严肃。  


But when we talk about serious issues, China can be quite tough. For instance, the message I conveyed to NATO is that it should stick to its own geographical area, rather than expand its military presence in the Asia-Pacific. 

但当谈论严肃问题时,我们可以相当坚定。例如,我已向北约明确传递一个信息,那就是北约应该恪守其地域范围,不应扩张到亚太地区。  


Looking ahead, there are two areas in which I wish to make some progress. The first is the political environment in Europe vis-a-vis China, which, we have to acknowledge, has not been favorable recently. To address the issue, we need to explain China's position, and tell China's stories to its European audience, which requires sustained efforts. 

展望未来,我希望在两件事上有所作为。一是改善欧洲的对华政治氛围。坦白说,近来欧洲对华政治氛围不是很友善。要解决这个问题,我们就必须充分阐释中国的立场,向欧洲人讲好中国故事,这需要久久为功。  


The second is to step up practical cooperation on the ground and achieve tangible results. Talking is important, but it has to be translated into actions. We are looking for areas where there might be some low-hanging fruits that we can pick as soon as possible, one of which might be the China-EU investment agreement – a result of the seven-year negotiation between the two sides. Once ratified and implemented, the treaty will greatly enhance the economic interests of both sides. 

二是推动一些务实合作落地见效。对话很重要,但必须转化为切实行动。我已请我的同事们确定一些可以尽快采摘“低垂果实”的领域,其中就包括中欧投资协定,这是双方七年谈判的结果。一旦获批和实施,将给双方带来巨大经济利益。 


However, some have politicized this economic issue, following the EU's imposition of sanctions on Chinese officials over so-called "human rights abuses," and China, in response, sanctioned some in Europe. As a result, the bilateral investment treaty is suspended in the European parliament. 

但遗憾的是,一些政客将这个经济问题政治化。欧盟以所谓的“侵犯人权”为由对中国官员实施制裁,而中国实施反制,也制裁了一些欧洲官员。结果中欧投资协定被欧洲议会搁置。  


As I explained to my European interlocutors, Chinese people are practical, and that's why we have come up with a possible solution – lifting our sanctions simultaneously. This would thereby remove the hurdles to the ratification by the EU parliament. The proposal is on the table, and we sincerely hope that it can break the impasse. 

我告诉欧方同事,中国人是务实的,因此提出了可能的解决方案,建议双方同时取消制裁,以扫清欧洲议会批约障碍。这是摆在桌面上的一个提议,我们真诚希望它能够打破僵局。  


China and the EU are key trading partners. The importance of our economies comes with a responsibility to shape joint responses to global economic and trade challenges. Greater China-EU bilateral cooperation in the economic and trade sector is of mutual interest. 

中国和欧盟是重要的贸易伙伴。鉴于中欧两大经济体的重要性,双方肩负着共同应对全球经贸挑战的重任。加强中欧经贸领域双边合作符合双方利益。  


There are three terms that the European side has come up with to define its relationship with China: partnership, competition and systemic rivalry. Nowadays, they tend to emphasize competition and rivalry parts, which has a dampening effect on our economic and scientific cooperation. 

欧盟提出了三个词来定义中欧关系,即伙伴、竞争者、制度性对手,而且越来越强调竞争和对手的部分。这对双边关系以及经济和科技等各领域合作产生了负面影响。 


With China easing COVID restrictions, the EU has issued recommendations about imposing restrictions on travelers from China only, although the virus variants circulating in China are already found in Europe. As I said to my European counterparts, rather than targeting China, the EU should pay more attention to the new XBB.1.5 variant, which is quickly becoming the dominant strain in the United States. 

随着中国优化防疫政策,欧盟却建议仅针对来自中国的旅客采取限制措施。事实上,在中国传播的病毒变异株均已在欧洲传播。我提醒欧方同事,与其针对中国,欧盟应该更加关注正在美国流行的新变异毒株,即XBB.1.5变异株。  


European perceptions of China are going through change. Nevertheless, some EU officials have told me that they will stick to strategic autonomy, that there will be no decoupling between China and the EU, and that they fully understand and respect China's position on issues like the Ukraine crisis. I find those words encouraging. 

欧洲对中国的态度正在发生变化。尽管如此,一些欧盟官员告诉我,他们将坚持战略自主,中欧不会“脱钩”,他们完全理解并尊重中国在乌克兰危机等问题上的立场。这些表态令我深受鼓舞。 


Subsequently, we need to tap into this broad and vast reservoir of goodwill toward each other, and enhance mutual understanding, an area on which I want to concentrate my work. To promote our mutual interests, I have been explaining China's perspectives in meetings with my European interlocutors, telling them that China does not see Europe as a rival but views our relationship in a positive way. 

因而,我们需要做的就是充分挖掘出双方对彼此的巨大善意和理解。这是我想重点聚焦的领域。为了促进双方的共同利益,在与欧方交流过程中,我阐释了中国的观点,告诉欧方同事中国不认为欧洲是对手,而是以更积极的方式看待中欧关系。  


As Chinese President Xi Jinping said, "China and the EU are two major forces for world peace, two big markets for the world economy and two great civilizations for human progress." In return, we hope that the EU can also see China's growth as an opportunity rather than a challenge. 

中国国家主席习近平指出:“中欧是维护世界和平的两大力量、促进共同发展的两大市场、推动人类进步的两大文明。”相应地,我们希望欧盟也能将中国的发展视为机遇,而非挑战。


推荐阅读:

决策者 | 中国在世界经济中发挥着举足轻重的作用


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存